<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 白雪歌送武判官歸京>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital>
<BookPage: 210-211>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
北風捲地白草折，
胡天八月即飛雪。
忽然一夜春風來，
千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕，
狐裘不煖錦衾薄。
將軍角弓不得控，
都護鐵衣冷難着。
瀚海闌干百丈冰，
愁雲黲淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客，
胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門，
風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去，
去時雪滿天山路。
山迴路轉不見君，
雪上空留馬行處。
<End Poem>
<Translation>
Breaking the hoary grass, the northern wind whirls low,
In the eighth month the Tartar sky is filled with snow,
As if the vernal breeze had returned overnight
To adorn thousands of pear-trees with blossoms white.
Snowflakes enter pearled curtain and wet silken screen,
We feel cold in fox furs and in brocade quilts green.
The general cannot draw his rigid bow with ease;
The commissioner in his coat of mail would freeze.
A thousand feet o'er the cracked desert ice piles,
And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.
We drink in Headquarters to our guest homeward bound,
With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.
At dusk snow in large flakes falls heavy on camp gate,
The frozen red flag in the wind won't undulate.
When at east gate of Wheel Tower we bid goodbye,
Snow has covered the road to Heaven's Mountain high.
At the turn of the Pass you are lost to our sight,
Only your horse's hoof-prints remain in snow white.
<End Translation>